Jujutsu Kaisen fans can’t get over hilarious DC nod in mistaken subtitles

Jujutsu Kaisen theoriesCrunchyroll

Jujutsu Kaisen crossing over with the DCU is probably very unlikely, but a small mistake with some subtitles had fans humorously considering the possibility.

Subbing and dubbing are both fine arts. Doing them well in anime and manga requires creative people who can speak multiple languages and cross-reference jokes and cultural norms. No small amount of the success of Jujutsu Kaisen, Naruto, Dragon Ball, and any other major franchise comes from the team who translated them to work for English-speaking audiences.

Article continues after ad

Occasionally, though, mistakes can happen. People can slip up, and phrasing mightn’t work like it should. Likewise, companies have been known to automate parts of this process, leading to translations that are AI-generated, and inherently flawed. One hilarious typo framed Jujutsu Kaisen in a very different light.

Superman joined Jujutsu Kaisen in a funny subtitles slip up

On the Jujutsu Kaisen subreddit, a fan posted an image from the second episode of the anime, where none other than the Man of Steel himself is mentioned. “All the parts of Superman, absorb them, and then die,” reads the quote.

Article continues after ad

The commenter joked they’re watching the wrong show, and other users were quick to chime in. This version of the series is known as “Justice Kaisen” or “Jujustice League”. Others sarcastically point out there’s nothing different.

“What’s the problem here? Obviously Yuji is possessed by a sorcerer named Superman from the Heian era,” says one commenter. “Ah yes my anti-kryptonite technique i haven’t used since the Heian era,” adds another.

One of the users pokes fun at the kind of recurring discussions that steam from anime. “Who will win, Goku or Superman fingered 15 times?” reads a comment, creating a conversation in my head I’m not sure I wanted to have.

Article continues after ad

The streaming service in the image appears to be Amazon Prime Video, and this kind of error suggests cost-cutting measures like using AI translation. The sub and dub you can find on Crunchyroll don’t have errors to this extent. It’s a sloppy mistake, but one that we can at least laugh at.